「海を飛ぶ夢」最終回


スポンサードリンク

さて、今回はスペイン映画の「海を飛ぶ夢」の予告編を使っての勉強の最終回です。

まずは、こちらから英語字幕つきの予告編をご覧ください。
http://www.theseainside.com/ (「海を飛ぶ夢」英語版公式サイト)

画面が小さい場合は、MORE TRAILER VIEWING OPTIONSをクリックすると画面のサイズが選択できます。

聞き取る際にはスペイン語がどれくらい聞き取れるか挑戦してみて下さい。

全部で12フレーズですが、どのくらい聞き取れましたか?

まずは[英語字幕]の字幕の部分を抽出しました。

(1)When I'm in the mood.
(2)I concentrate
(3)and walk out to the sea
(4)I fly there.

(5)Life for me in the state...
(6)...has no dignity
(7)You're sitting there,
(8)three feet away

(9)But for me, these three feet...
(10)are an impossible journey for me.
(11)Aren't you Ramo'n Sanpedro?
(12)It's an honor.

[スペイン語の音声]部分は以下の通りです。 

(1)Quando me apetece
(2)me concentro
(3)y dou un paseo hasta el mar.
(4)!Me voy volando!

(5)La vida para mi', en este estado...
(6)la vida asi' no es digna
(7)tu' esta's ahi' sentada...
(8)a menos de dos metros.

(9)Pues para mi', esos dos metros...
(10)es un viaje imposible.
(11)Usted es Ramo'n Sanpedro, ?verdad?
(12)Yo teni'a yo ganas de llevarlo, hombre.

今回は(11)〜(12)のパートまでを解説します。
翻訳はスペイン語の文を基にしています。

[日本語の意味]

(11)あなたはラモン・サンペドロさんですよね?
(12)あなたを連れて行きたいと願っていたんですよ

[単語の比較と解説(11)〜(12)まで]

(11)
Aren't you... → あなたは〜ではありませんか?【念押し】
you = usted → あなた
,?verdad? → 〜ですよね?【念押し】

(12)
yoが繰り返して使われているので、
西語の文章が文法的におかしいです。

おそらく、運転手が言いたかったのは、
Yo teni'a ganas de llevarlo, hombre.

tener ganas de → …する気がする
llevar → 連れて行く
hombre → このhombreは「喜び」を表す

[hombreの例文]
Que' alegri'a verte, hombre!
意味:君に会えて嬉しいよ!

※英語の字幕とスペイン語で実際話されている内容には少し違いがあります。

●この記事に関連する記事
海を飛ぶ夢 第1回
海を飛ぶ夢 第2回

●この記事の関連ブログ
http://blog.livedoor.jp/m-92_08110/archives/50879496.html
http://blog.livedoor.jp/ykerr/archives/50600242.html
http://coach.livedoor.biz/archives/20467308.html
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。